Работа переводчиком, что может быть трудней? Работа, требующая постоянного совершенствования, если вы, конечно, хотите стать настоящим профессионалом, переводящим не только «этикетки на упаковках», но и возможно Шекспира. Быть переводчиком - тяжелый труд, но одно дело владеть общераспространенными языками как немецкий, испанский, итальянский и французский, а совсем другое - знать языки Востока или африканского континента.
Почему я вообще решил немного написать о работе переводчика, коим я не являюсь. И с трудом перевожу тексты со словарем. Но это если касается общепринятых языков. А недавно по своей работе, я вебмастер, столкнулся с проблемой. Заказали опубликовать выдержки из текстов современных писателей Ирана и Пакистана, написанных на белуджском языке (группа иранских языков). О каких электронных переводах даже и речи быть не могло. Обратился в бюро переводов «Хамелео» у себя в Раменском. И довольно быстро, по-моему, дня за три-четыре они мне перевели и прислали по «электронке» все тексты. Причем написанные на отличным русском языке. Одним словом молодцы!!! Если вдруг кому-то понадобятся переводы документов в Раменском, рекомендую бюро переводов «Хамелео». Как я понял, переводят документы (тексты) любой сложности, от технических до литературных, и практически с любого языка мира. И даже, как меня заверили, самых экзотических, типа гуарани (язык индейцев Боливии).
Знания языков были и остаются востребованными, но каждая отрасль имеет подотрасли. Специалистов со знаниями английского и немецкого много. Они хоть чаще всего требуются, но быть лучшим среди всех очень тяжело. Много конкурентов, а посредственный переводчик мало зарабатывает. Хорошо быть лучшим в каком то деле, тогда и уважение, и зарплата у тебя будет больше.
Конечно, можно поставить себе цель и изучить английский получше многих выпускников институтов по изучению иностранных языков или же работников с опытом, но сделать это будет трудно и не факт, что среди всей массы тебя увидят. Переводчиков редкостных языков немного и конкурентов будет мало. Если приложить все усилия, то можно продвинуться и заработать себе репутацию профессионала. Среди немногих переводчик он станет более заметным, и на него обратят внимание, он сможет позволить себе менять легко работу или же говорить о повышении зарплаты. Лингвисту трудно, но хорошему лингвисту легче, а лучшему в своей узкой специализации очень даже хорошо.
|