
Здравствуй, уважаемый посетитель. Данная публикация рассчитана на узкий круг читателей занимающихся углубленным изучением иностранных языков, где речь идет о разнообразии коммуникативных методик в практике преподавания английского языка. И в первую очередь это касается переводчиков, точнее будущих высокопрофессиональных лингвистов. 
Знание всех нюансов и оттенков иностранного языка позволяет придерживаться необходимой стилистики переводимого текста. И один и тот же текст можно перевести, как понимаете, абсолютно по-разному. При этом высока вероятность потери смысла и интонационной наполненности. И это касается как перевода устной речи, художественных текстов, так и инженерно-технических в особенности, где необходимо отслеживать как появление новых слов, так и специфических терминов для того или иного производства. Как правило, такие услуги предоставляют разнообразные бюро переводов, причем их не такое и большое количество. С развитием Интернета появилась возможность оперативной работы по оказанию услуг переводчиков в режиме on-line. В настоящее время одной из ведущих компаний по предоставлению услуг переводчиков с более чем 70-ти языков в русскоязычном сегменте Интернета является - профессиональное бюро переводов «IT-Translate» города Санкт-Петербурга.

Многообразие аспектов изучения характеристик текстов разной функционально-стилевой принадлежности исходит из реализации в этих текстах функций фактической, информационной и эстетического воздействия. Эти исследования учитывают функционально-обусловленные характеристики текстов и их фоностилистические особенности.
Соотношение инвариантных и вариативных особенностей просодического оформления того или иного текста (существующего в устно произнесенной или письменной формах) может быть выявлено с учетом данных семиотической текстологии, лексико-фонетических исследований номинативных и коммуникативных единиц в составе сверхфразовых единств, просодического анализа сверхсегментных особенностей фонации.
Устнопроизнесенный текст, как языковое и речевое явление характеризуется просодической организацией. Просодическое оформление текста может служить маркером различий между функциональными особенностями составляющих его сверхфразовых единств. Категориальность подхода к изучению просодического оформления текста обеспечивается разной степенью выраженности той или иной языковой функции. Таким образом, ингерентные особенности текста, например, регистра словесно-художественного творчества раскрываются на фоне реализации в тексте вариативных категорий модальности, стилистической обусловленности, соответствия или несоответствия вербальному контексту.

Следовательно, категориальный подход, разработанный применительно к художественной литературе, в сферу анализа вовлекает абсолютно весь спектр просодических параметров, включая даже тембральные характеристики голоса, основываясь на тембральной оппозиции «серьезный тембр/парадоксальный тембр». Таким образом, становится понятным, что значимыми являются находящие отражение в языковой реальности смысловые оппозиции общего/частного, объективного/субъективного, обособленного/интерактивного. Следовательно, универсальной категорией, которая в равной степени применима к разным функциональным типам текстов, является категория вариативности.
Дискурс в широком смысле трактуется как сложное коммуникативное явление, объект коммуникативной лингвистики, функциональные особенности которого определяются выработкой стратегий овладения языком как средством коммуникации. В лингводидактическом смысле такая задача может быть решена в условиях перехода от парадигматического изучения языка, т.е. на основе усвоения широкой парадигмы лингвистических фактов к интегральному обучению, при котором усваивается объективизированный социальной практикой метод интегрированного усвоения языковых и речевых структур.

Поскольку современная коммуникативная лингвистика преследует цель овладения языком как средством коммуникации в условиях перехода к интегрированному, интерактивному обучению. Филологическое академическое исследование периода постиндустриального общества XXI века столкнулось с необходимостью учитывать максимально широкие возможности информационно-технических, вспомогательных дисциплин, которое предполагает осознание лингводидактикой опыта не только смежных, гуманитарных областей знания, но и некоторых достижений из области естественнонаучных исследований.
И в заключение добавлю, что проведя филологические исследования наиболее известных лингво-инженерных методик 20-21 вв., лингвисты пришли к выводу, что все действующие методики обосновываются на социально-исторической связи лингво-инженерных исследований с современным этапом применения разнообразных коммуникативных методик в практике преподавания английского языка как языка международного общения.
***
Автор: Fatamor
|