Не скоро пройдет то время когда человечеству не понадобятся переводчики. Происходящая глобализация в мире толкает людей навстречу друг другу, заставляя совместно трудится. Люди, с начала своего появления на земном шаре, не переставая, путешествуют, а путешествия, как известно, также связаны с общением не только с людьми говорящими на вашем родном языке, но и с людьми, для которых родным языком является какой-либо из языков, который вы считаете иностранным.
Одним из самых известных человеческих проектов который провалился из-за отсутствия переводчиков - знаменитая и известная всем Вавилонская башня. Специалисты, строившие башню, и не предполагали, что им могут понадобиться профессионалы, умеющие работать своими языками.
Труд переводчика, который делает устный перевод, стоимость которого высока, является титаническим. Недостаточно знать грамматику иностранного языка и иметь богатый запас слов, относящихся к иностранной речи. Очень важным является понимание различий в мышлении и культуре различных народов. Давно предпринимались различные попытки людей сгладить языковые барьеры между нациями при помощи использования искусственных языков международного общения. Но, увы, все усилия остались напрасными и не достигли каких-то заметных успехов. Причиной тому являются родные языки наций, которые представляют собой не только средство для общения, но еще и огромнейший слой культуры народа, который на нем разговаривает и является такой язык общенациональным достоянием.
Если призадуматься обо всех сферах, где требуются услуги переводчиков то их невозможно перечислить. Литературный перевод, если он сделан профессионально, представляет собой произведение литературного искусства. Когда осуществляется литературный перевод произведений, требуется не только передать словарный набор произведения, но еще чувства и эмоции которые управляли автором в момент написания оригинального текста.
А представьте, к каким последствиям могут привести ошибки в переводе на международных дипломатических встречах, особенно, если используются системы синхронного перевода. Вот поэтому специальность переводчика завоевала международное признание. С учетом того, что в последние годы различные связи между государствами только усиливаются и постепенно границы национальных территорий отходят на второй план, значение специальности переводчика только сильнее возрастает. Профессиональная деятельность переводчиков оценивается каждый день все выше и выше.
Однако попадаются иногда смелые люди, которые с огромной уверенностью утверждают, о том, что в скором будущем компьютерные переводчики с успехом заменят людей. Эти смельчаки утверждают, что программы будут делать переводы иностранной речи и текстов не хуже, а может быт в каких-то случаях и лучше человека.
***
Автор: N.S.
|