В области экономического перевода существует подраздел перевода финансовой документации. Здесь преимущественно “царствуют” узкоспециализированные термины, без досконального знания которых произвести качественный перевод документа просто невозможно. Именно поэтому, сотрудники бюро переводов обязаны иметь не только общее лингвистическое образование, но и образование экономическое.
Основная задача переводчика – это точный и грамотный технический перевод с английского, или другого языка. Ведь, от качества перевода может зависеть и работа компании заказавшей перевод. При финансовом переводе особенно важно уделить пристальное внимание мельчайшим подробностям, поскольку в тонкостях делового общения может крыться важный нюанс, который упустить никак нельзя. Поэтому квалификация переводчика должна позволять ему легко разбираться во всех выражениях и фразах, которые бы могли трактоваться двусмысленно, или могли бы привести в заблуждение. Стилистика и другие языковые нормы также должны быть сохранены.
Со вступлением страны в ВТО, очень многим отечественным компаниям понадобился финансовый перевод. На требования времени тут же откликнулись и бюро технических переводов. Поэтому хорошо зарекомендовавшие себя фирмы укомплектовывают штат профессиональными экономическими переводчиками. Квалифицированные специалисты в области переводов должны постоянно проводить различный анализ и исследования в подведомственным им областям, для “шлифовки” собственных знаний. Помимо этого, специалист должен всегда иметь под рукой литературу, которая способна ответить на возникающие в процессе работы вопросы.
Немаловажным для экономического перевода является и фактор времени. В весьма сжатые сроки осуществить точный перевод способно лишь крупное бюро переводов. Мелкие игроки рынка лишь принесут вам нервные волнения, причем и результат вас может в итоге расстроить. Неотъемлемым атрибутом грамотного перевода финансовых документов должны быть следующие характеристики: точность (идентичность оригиналу) и адекватность переведённой экономической, юридической, финансовой, или прочей документации. Для этого, переводчик просто обязан переводить документ учитывая местные особенности и профессиональный сленг. Это нужно для более гармоничного понимания текста заказчиком.
Прибегайте к помощи только серьезных фирм, работу которых вы можете проверить лично, или по отзывам своих знакомых. Следуя этому незамысловатому совету, вы будете уверены в том, что перевод финансовых документов вы получите точно в срок, а также в том, что результат будет соответствовать правилам экономического и финансового перевода!
|